Master Traduction, interprétation parcours Langues de spécialités, corpus et traductologie

  • Composante:
    • UFR ETUDES INTERCULTURELLES DE LANGUES APPLIQUEES
  • Type de diplôme: Master (LMD)
  • Domaine: Arts, Lettres, Langues
  • Mention: Traduction, interprétation
  • Niveau d'étude visé: BAC +5
  • Durée 1 an
  • 120 crédits ECTS
  • Formation initiale

Présentation et compétences visées

Présentation

Cette spécialité de Master se distingue des autres Masters en traduction professionnelle (par ex. Master ILTS,  Industries de la Langue, Traduction Spécialisée) par son assise dans la recherche en linguistique appliquée, et par le fait qu'elle n'exige pas deux langues secondes obligatoires. Par ses fondements inter-disciplinaires, elle aborde les domaines suivants :

 

    industries de la langue,

    anglais de spécialité,

    linguistique de corpus,

    terminologie,

    langues de spécialité,

    didactique des langues de spécialité

    traduction pragmatique (traduction spécialisée)

 

Elle se différencie également des formations en traitement automatique du langage de par son orientation résolument plurilingue. Les langues sur lesquelles les étudiants peuvent travailler sont principalement l'anglais, le français, l'espagnol et l'allemand, mais aussi, en co-direction avec des spécialistes d'autres langues, le chinois, le vietnamien, le coréen, le japonais, le finnois, l'arabe, le russe, le croate, le roumain, etc.

Objectifs

Développer la recherche dans le domaine pluridisciplinaire de la linguistique de corpus, de la traduction spécialisée, de la terminologie et des langues de spécialité. Elargir les relations avec les autres disciplines, en s’appuyant sur la pluridisciplinarité de l’Université Paris Diderot. Développer les collaborations internationales afin d’aider les étudiants à affiner leur recherche dans des laboratoires partenaires.

Permettre aux traducteurs professionnels, aux terminologues et lexicologues professionnels, ainsi qu'aux autres professionnels de la langue de revenir à l'université pour entamer une réflexion scientifique nourrie par leur expérience.

Compétences visées

- Connaître les problématiques théoriques associées aux domaines du diplôme (linguistique appliquée, linguistique de corpus, terminologie, traduction,  phraséologie) ;

- Maîtriser les outils de constitution, d’étiquetage et d’analyse de corpus ;

- Acquérir des connaissances sur le traitement statistique des corpus ;

- Maîtriser les outils informatiques pour linguistes : traduction automatique (TA), aide à la traduction (TAO),  gestion de données terminologiques ;

- Connaissance des langages informatiques IL (XML, SQL, etc) ;

- Connaissance des problématiques linguistiques des professionnels des langues ;

- Qualités personnelles : organisation, rigueur, méthode, sens de l’abstraction, curiosité, autonomie, goût pour les nouvelles technologies et l’innovation.

Responsable(s)

Gledhill Christopher

Email : cgl @ eila.univ-paris-diderot.fr

Kubler Natalie


Tél : 0157276479

Email : natalie.kubler @ eila.univ-paris-diderot.fr

Admission

Pré-requis nécessaires

Pour M1 et M2 :

Pour les diplômés en langues : très bon niveau de  français et d’anglais (>12/20). Pour d’autres diplômes :  note égale ou supérieure à la note C1 selon l’échelle du « Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues » (CECRL)

 

Vous entrez en M1 :

Connaissances en linguistique, très bon niveau en français et/ou en anglais (langues de travail), éventuellement dans une autre langue faisant l'objet de la recherche. Selon les sujets recherche abordés: pratique ou très bonne connaissance de la traduction, très bonnes compétences linguistiques dans la ou les langues de recherche, bonne compétences en bureautique au minimum.

 

- Licence LEA, LLCE anglais, linguistique ou autres, avec un bon niveau d'anglais au moins (allemand et espagnol possibles).

- Diplômes étrangers équivalents, avec une bonne connaissance du française et de l'anglais.

 

Vous entrez en M2 :

Étudiants titulaires d'un master 1 : LEA, LLCE anglais, Linguistique ou autres. Diplômes étrangers équivalents, avec une très bonne connaissance du français et de l'anglais. Possibilité de VAP  (Validation des Acquis Professionnels).  L’admission en M1 et M2 LSCT se fait sur dossier de candidature (CV, résultats obtenus au diplôme précédent, lettre de motivation et proposition de projet de recherche d'une à deux pages) et entretien préalable avec les responsables du diplôme.

Et après

Poursuite d'études

Recherche doctorale en linguistique de corpus, traductologie, terminologie, linguistique contrastive et langues de spécialité, dont, entre autres, l'anglais de spécialité; métiers de la terminologie et de la lexicographie; métiers liés au traitement automatique des langues du point de vue de l'utilisateur; enseignement.

Insertion professionnelle

Les débouchés du diplôme sont :

- la recherche doctorale en linguistique appliquée (terminologie, linguistique contrastive et langues de spécialité, l'anglais de spécialité, etc.)

- les métiers de la terminologie et de la lexicographie

- les métiers liés au traitement automatique des langues du point de vue de l'utilisateur,

- les métiers de l'enseignement de l'anglais de spécialité.

Insertion professionnelle

 

Types d’emplois accessibles :

- Chercheur en sciences du langage

- Chercheur en terminologie

- Chercheur en traductologie

- Terminologue

- Lexicologue

- Spécialiste des TICE

- Spécialiste en TA ou TAO

Etablissement

Etablissement

Lieux de formation